Aug. 12th, 2008
Верстаю программу… Я уже как-то привыкла к тому, что у нас при переводе названий фильмов с украинского на русский пользуются не оригинальным названием – чаще всего переведенного сначала на украинский с русского, а потом – на русский с украинского – а прихотью переводчика. Вот и возникает вместо «Каменного гостя» гость «каминный». А субтитры – это ж вообще песТня! Ладно современные фильмы-сериалы, для которых просто пишутся и нет литературной основы. Но классика! И появляется в субтитрах ко «Дням Турбинных» миленькая фамилия Альберг… А сегодня верстала программу передач – трансляции с олимпийских игр. Выпала в осадок…
Вот все знают, что есть легкая атлетика. А еще какая? Тяжелая? Ничуть! Трудная! – если верить присланному нам сегодня тексту программы телепередач…
Вот все знают, что есть легкая атлетика. А еще какая? Тяжелая? Ничуть! Трудная! – если верить присланному нам сегодня тексту программы телепередач…